11 ian. 2012

I'll eat you up!

Jaan Malin e un poet din Estonia. Dacă-l întrebați ce fel de poezie scrie, el răspunde - Sound Poetry. Ceea ce un fel de neo-suprarealism. În principiu, înseamnă că sensul nu prea contează, ceea ce, evident, nu înseamnă mare lucru. Dar efectul mișto pe care-l obțin acești poeți este că poezia lor nu trebuie tradusă. Așa că de multe ori ies niște performance-uri drăguțe și niște sesiuni de slam poetry ciudate. Mai ales atunci când se mai găsește un compozitor care să facă așa ceva din poezie:


(Jaan e cel din dreapta)

Pentru că eu totuși nu cred că e chiar așa de lipsit de importanță sensul, l-am rugat pe Jaan să-mi traducă puțin poezioara. A tradus atât cât s-a putut traduce, unele cuvinte sunt din estonă dar cu sintaxă sau morfologie fanțuzească, iar altele sunt pur și simplu inventate.

Someone else

I'll eat you up!
Don't eat - eat somebody else!
This somebody else might be your own mouth.
I'll eat You up!
My... other.

My mää [the sound that sheeps make] - ähhähhää - nähhähhähhää [human can
make such sounds without meaning]
My moo - ohhohhhoo - mohhohhohhoo [human can make such sounds without
meaning]
My mee [hone's] - ehhehhehhee - mehhehhehhee [human can make such sounds
without meaning]
My land - of ravage of the strawberry's stalk - yard
My mii [moo-mee-maa-mii-müü-möö important isn't the meaning!] - without
glossing anything - lavaret
My müü - it starts to talk, it starts - unsaid; footing
My möö - trowel, trowel - at night, at night

öhöhöö
night-belt
night-work
work-eat
blow-work

hööhähä hõõ
this treeeeeeeeeeeee

anyway
annywaay
anythere
anytiere
anytaare
anytiire

your mouth - let it be
as bright as the Moon
bestooooooooooooow

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu