10 mar. 2012

Patru poeme chinezeşti – de Hai Zi –


Despre Hai Zi (Zha Haisheng) nu ştiu decât atât: că s-a sinucis la 25 de ani (în ‘89), culcându-se pe o linie de cale ferata (printre cărţile pe care le-au găsit cu el erau Biblia şi Walden a lui Thoreau) şi că tot ce-am găsit tradus din el sună, pur şi simplu, fantastic. Din cele mai puţin de zece poeme pe care le-am găsit în engleză, am tradus 4:



În umbre
Am trei agonii: Deriva. Iubirea. Salvarea
Am trei bucurii: Poemele. Templul. Şi Soarele (Umbrele)

***

Femeia lui Iunie adună apă, adună lumină de lună
Femeia lui Iulie vinde bumbac
Femeia de sub copacul lui August
îşi spală urechile
Aud în fereastra opusă
că femeia lui Septembrie s-a logodit
inelul ei – ca puii uzi – în buzunar.
Femeia lui Octombrie suflă-n lumânările
de nuntă. Uşi negre
cad peste locul cu iarbă (Din Iunie în Octombrie)

***

Iulie nu e departe
Naşterea sexului nu e departe
Dragostea nu e departe – sub botul unui cal
stă sarea în lac.

Aşadar, Qinghai nu e departe
Stupii de-a lungul lacului
mă înspăimântă.
Flori îmbobocesc în iarbă verde.

Pe lacul Qinghai
singurătatea mea e calul cerului
(Aşadar, calul cerului nu e departe )

Sunt sămânţa iubirii, floarea sălbatică
cântată-n poeme, singura floare fatală
în burta calului cerului
(Qinghai, stinge-mi iubirea!)

Tulpina verde a florii sălbatice nu e departe
Numele vechi din cufărul medicului nu sunt departe.
(Vindecaţi de boală, alţi golani
se-ntorc acasă, acum aş vrea să vin să te văd.)

Aşadar peste munte şi apă
moartea nu e departe
îmi atârnă oasele-n corp ca ramurile peste apa albastră

O, lac Qinghai, cu apa învelită-n amurg:
Am totul în faţă!

Dar păsările de Mai au zburat
prima pasăre care mi-a băut din capul de podoabe a zburat
doar lacul Qinghai mai rămâne
                             acest stârv de podoabe
                             această apă învelită-n amurg  (Iulie nu e departe)

***

Bodhisattva e o femeie din est
ea e bucuroasă
să ajute
te-ajută doar o dată pe viaţă

şi e de ajuns.
trecând prin ea
trecând prin mine
două mâini ţi se-ntâmplă pe piele,

respiraţia ta

două pânze roşii ce tremură
între buzele mele
Bodhisattva ştie
Bodhisattva trăieşte-ntr-o pădure de bambus
ştie noaptea asta
ştie toată iubirea
ştie că apă de mare sunt eu
spălându-ţi sprâncenele (?)

Poemele în engleză, mai bune decât ce mi-a ieşit mie aici, le găsiţi: aici, aici

2 comentarii :